Tải bản đầy đủ - 0 (trang)
The translator must strive for equivalence rather than identity. In a sense this is just another way of emphasizing ………………….rather than the conservation of the form of the utterance

The translator must strive for equivalence rather than identity. In a sense this is just another way of emphasizing ………………….rather than the conservation of the form of the utterance

Tải bản đầy đủ - 0trang

b. Sees

c. Saw Câu trả lời đúng

d. seen



Translation, by dictionary definition, consists of changing from one

state or form to another, to turn into ………………or another’s

language.

Chọn một câu trả lời:

a. Her own

b. His own

c. Their own

d. one’s own Câu trả lời đúng

Translating may be defined as the process of ……………………signs or

representations into other signs or representations.

Chọn một câu trả lời:

a. Transformed

b. transformer Câu trả lời không đúng

c. Transforming Câu trả lời đúng

d. Transformation

Translation theory includes principles for translating figurative language, dealing

with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and



Chọn một câu trả lời:

a. To give translator a chance

b. Other fields to complete the process.

c. A lot of work to do

d. many other topics crucial to good translation. Câu trả lời đúng



The structures of …………………………………. will be preserved as

closely as possible but not so closely that the target language

structure will be seriously distorted.

Chọn một câu trả lời:

a. sentence

b. Clause

c. target

d. the source language Câu trả lời đúng

A satisfactory translation is always possible, but a good translator is

never satisfied ………it.

Chọn một câu trả lời:

a. With Câu trả lời đúng

b. About



c. Of

d. for



Dịch đại cương – EN42

Bài luyện tập trắc nghiệm 02

While the source text is addressed to a certain …………………, the

translated text changes this factor in the situation of the language

event to new readers in a new language.

Chọn một câu trả lời:

a.

b. Readership Câu trả lời đúng

c. Read

d. reader Câu trả lời không đúng

The three elements of source language, source text, and translator,

theoretically and ………. precede the translated text.

Chọn một câu trả lời:

a. Practical

b. practice

c. Practically Câu trả lời đúng

d. Practise

A consecutive interpreter is one whose job is to change

what…………………in one language into another language.

Chọn một câu trả lời:

a. has been said Câu trả lời đúng

b. Was said

c. Have been said

d. Were said

The source language, as has been seen earlier, is not only the very

central and initial point for the …………….of the translation process

but also is the background for all translation processes.

Chọn một câu trả lời:

a. Starting

b. started

c. To start

d. Start Câu trả lời đúng

This means that the translator has, ………………….the pressure of

deadlines, more time than the interpreter (especially the

simultaneous interpreter) to process the source text thoroughly .

Chọn một câu trả lời:

a. Despite Câu trả lời đúng



b. In spite

c. although

d. though



…………sits next to or behind his “client” doing a great variety of

activities under different names: “community interpreting”, “public

service interpreting”, “hospital interpreting”, “mental health

interpreting” and “social service interpreting”

Chọn một câu trả lời:

a. The interpreter Câu trả lời đúng

b. The editor

c. The translator

d. The analyst

e. The operator

The elements of translation interact as elements achieving one

function, in ……each element relates to one or more of the rest.

Chọn một câu trả lời:

a. What

b. Which Câu trả lời đúng

c. who

d. When

The producer of the final interpretation …………………… determines

the meaning(s) which readers of the translation will read.

Chọn một câu trả lời:

a. Where

b. Which Câu trả lời đúng

c. When

d. What

The presentation here is conducted in a systematic manner with

……… restricted interactivity and closeness and much faster than

consecutive interpretation.

Chọn một câu trả lời:

a. Somewhen

b. Somewhich

c. Somewhat Câu trả lời đúng

d. somewhere

compared with ………………text, the target language translated text

may be so long, longer, or even shorter and may have new features

which may not be found in the source language.

Chọn một câu trả lời:

a. the source language Câu trả lời đúng



b. The source of the language

c. The source of the text

d. The source text Câu trả lời không đúng



During preparations for simultaneous………………….., the

interpreters’ booth, if not fixed, should be positioned so that the

interpreters can see the speakers.

Chọn một câu trả lời:

a. Interprete

b. Interpreted

c. Interpreting

d. Interpretation Câu trả lời đúng

If the source text is taken to be the starting point of the translation

process, then the translated text is the text which results from

………

Chọn một câu trả lời:

a. The reviewing process

b. The analysis process

c. the translation process. Câu trả lời đúng

d. The editing process

The translator is …………element in translation, since the study of

translation and the language of translation is no more than the

study of the translator’s linguistic ability

Chọn một câu trả lời:

a. the most important Câu trả lời đúng

b. an unimportant

c. A small

d. The only

Literal force is of course inevitably lost in these cases and the best

that can be achieved is ……..to the pragmatic function of the TL

cultural reference or practice.

Chọn một câu trả lời:

a. by means of arrangement

b. by means of faithfulness Câu trả lời đúng

c. by means of correction

d. by means of cleanness



A simultaneous translator changes what ……………………in one

language into another language as someone is speaking.



Chọn một câu trả lời:

a. Was being said

b. Has been said Câu trả lời không đúng

c. is being said Câu trả lời đúng

d. Have been said



The source text is the text which has been chosen for translation.

The translator cannot, without a good reason, change

any………………..

Chọn một câu trả lời:

a. Topic of the text

b. Meaning of the text Câu trả lời không đúng

c. part of the source text.

d. Element of the text Câu trả lời không đúng

A Vietnamese-English translated text should follow the language

rules……………. social-cultural features of the English – not

Vietnamese – language and vice versa.

Chọn một câu trả lời:

a. and Câu trả lời đúng

b. or

c. So

d. but

For simultaneous interpretation, microphones, earphones and a

booth are necessary ……………….

Chọn một câu trả lời:

a. Machines

b. Electrical devices

c. Domestic tools

d. technical equipment. Câu trả lời đúng

To have interpretation as precise as possible, they should make

regular shorter breaks to enable the interpreters …………………….the

message in the same spirit.

Chọn một câu trả lời:

a. to relay Câu trả lời đúng

b. To justify

c. To change

d. To reproduc

…………… is the language to which the text to be translated belongs.

In other words, the source language is prior to translation.

Chọn một câu trả lời:

a. The first part of the language



b. The source language Câu trả lời đúng

c. The foreign language

d. The language form



The translator, like the linguist who …………..all human languages to

be on an equal footing, is among the first candidate to be liberated

from the dominance of one language/culture

Chọn một câu trả lời:

a. took

b. taken

c. takes Câu trả lời đúng

d. taking

The language of translation is perceived from the translated text,

……………the translator’s interpretations, the translator’s strategies

and the translator’s abilities.

Chọn một câu trả lời:

a. Understanding Câu trả lời không đúng

b. Interacting

c. practising

d. reflecting Câu trả lời đúng

The translator’s judgments, strategies and manipulations

………………all potentially exist in the translator’s interpretation of

the source text and the formulation of the translated text which is

governed by the target language.

Chọn một câu trả lời:

a. Do Câu trả lời đúng

b. Did

c. Does

d. Done



The translator has to think over his/her translation to suit a reader

according to the reader’s social norms in the target language, so

the language of translation is …

Chọn một câu trả lời:

a. Common

b. social. Câu trả lời đúng

c. Private

d. Personal

Mastery of the source language is a …………….for the translator,

since this mastery is the key to his/her readings and interpretations

of the text to be translated.



Tài liệu bạn tìm kiếm đã sẵn sàng tải về

The translator must strive for equivalence rather than identity. In a sense this is just another way of emphasizing ………………….rather than the conservation of the form of the utterance

Tải bản đầy đủ ngay(0 tr)

×