Tải bản đầy đủ - 0 (trang)
CÁC NGUỒN LIỆU TRỰC TUYẾN

CÁC NGUỒN LIỆU TRỰC TUYẾN

Tải bản đầy đủ - 0trang

là với nghĩa được dịch sang tiếng mẹ đẻ.

Hãy thử nghiệm ngay! Mở trang Google viết bằng ngơn ngữ mình đang học (ví dụ google.es nếu

bạn học tiếng Tây Ban Nha, google.fr nếu bạn học tiếng Pháp, v.v.), hoặc nhấp chuột chuyển sang

ngơn ngữ đó (nếu bạn đang ở chế độ mặc định sử dụng google bằng tiếng mẹ đẻ) và tìm kiếm từ

mình muốn và sau đó nhấp vào liên kết “hình ảnh” (biểu tượng hình máy ảnh) ở bên trái màn hình.

Sử dụng Google tìm kiếm bằng ngơn ngữ đích sẽ ln đảm bảo ta có được hình ảnh chính xác.

Bằng cách này bạn có thể duy trì được việc sử dụng hồn tồn ngơn ngữ đang học. Bạn sẽ khơng có

được sự liên tục như thế nếu bạn chuyển qua chuyển lại nhiều lần giữa các ngôn ngữ.

Bạn cũng có thể sử dụng chức năng cơ bản khác của cơng cụ tìm kiếm Google như chức năng kiểm

tra ngữ pháp. Để tìm xem một từ nào đó thuộc giống đực, giống cái, hay giống trung, hay tìm xem

hình thức của hậu tố chỉ cách nào phù hợp với một giới từ cụ thể… tôi thường sử dụng Google thay

vì tra tự điển.

Trong trường hợp này bạn cần sử dụng dấu ngoặc kép “ ” cho từ ngữ bạn muốn kiểm tra. Ví dụ, nếu

bạn muốn kiểm tra cách nói nào đúng trong tiếng Pháp: commencer faire, commencer à faire, hay

commencer de faire, chỉ cần tìm một cụm từ trong số đó. Thường thì đơi lúc bạn cũng có thể có một

số kết quả sai (vì một số từ có thể kết hợp với nhau nhưng ít phổ biến), nhưng trong trường hợp vừa

nêu bạn sẽ có được nhiều kết quả (gấp trăm lần) cho cụm từ commencer à faire.

Hoặc để kiểm tra xem từ coche là giống đực hay giống cái, ngoài việc dùng từ điển, chỉ cần nhập

“coche pequeño” và “coche pequeña” (giống đực trước, rồi giống cái) vào Google, bạn sẽ thấy cụm

từ nào cho ra nhiều kết quả hơn.

Tiếp theo – cần kiểm tra chính tả! Bạn có thể sử dụng cơng cụ kiểm tra chính tả của Google , nhưng

sẽ rất cực nhọc để tra từng từ một. Thật may mắn, trình duyệt Firefox (và các trình duyệt khác nữa)

hay phần mềm Open Office hỗ trợ cho bạn các tự điển ngoại ngữ tuyệt vời mà bạn có thể cài đặt

vào máy hoặc bật tắt một cách dễ dàng. Ngay cả các giải pháp chuyên nghiệp và đắt đỏ như công

cụ kiểm tra chính tả của MS Office cũng rất hạn chế về các ngôn ngữ bạn cần, cho nên tốt hơn hết,

bạn nên tìm cho mình những phiên bản miễn phí.

Khi viết một lá thư, tôi sử dụng tùy chọn Open Office và add the language (chứa nhiều ngơn ngữ

chính và ngơn ngữ phụ) và các tiện ích kiểm tra chính tả, chấm câu, từ điển đồng nghĩa… Chương

trình sẽ tự động chỉ ra lỗi cho bạn và đề nghị giải pháp sửa chữa. Nếu bạn cứ gõ sai nhiều lần, bạn

sẽ nhận ra lỗi của mình ngay! Sửa chữa tự động như vậy là một cách thức học tập tuyệt vời. Firefox

cũng tạo điều kiện để cài đặt dễ dàng hơn các tự điển khác nữa nhằm có thể kiểm tra chính tả khi

bạn sử dụng biểu bảng, thư điện tử, hoặc thậm chí sử dụng trong hộp bút thoại tán gẫu của

facebook!

Bởi vì tơi sử dụng các chương trình tán gẫu rất nhiều để thực hành ngoại ngữ, tôi cài đặt phần mềm

pidgin – một chương trình tương thích đối với MSN, bút thoại trên facebook, Skype, AIM, ICQ, bút

thoại Google và nhiều tiện ích khác nữa; và điều hữu ích nhất của phần mềm theo tôi là khả năng

chuyển đổi tiện lợi giữa các ngoại ngữ để có thể thông báo ngay cho bạn khi bạn mắc lỗi.

Đôi khi bạn khơng thể dùng Google để tìm câu trả lời cho một câu hỏi nào đó, khi đó bạn cần một

người bản ngữ giúp đỡ. Thật may mắn là có nhiều trang mạng thiết kế cho mục đích đó! Lang 8

(http://lang-8.com/ ) là nơi bạn có thể gửi một đoạn văn và nhờ người bản ngữ sửa chữa. Nếu bạn

muốn biết một câu nào đó phát âm ra sao bởi người bản ngữ, gửi câu đó đến trang Rhinospike

(http://rhinospike.com/)! Cả hai trang này đều hồn tồn miễn phí (cần đăng ký trước), và hiệu quả

hơn nếu bạn giúp sửa lỗi và thu âm giọng đọc của mình đẻ giúp những người quan tâm đến tiếng

mẹ đẻ của bạn.

Nếu chỉ cần muốn nghe các từ đơn hay từ ghép đọc như thế nào bởi người bản ngữ, bạn có thể sử

dụng trạng Forvo (http://www.forvo.com/).

Thỉnh thoảng bạn cũng có thắc mắc mang tính chun mơn về ngơn ngữ. Trong trường hợp như

vậy, bạn có thể tham khảo các diễn đàn trực tuyến hoạt động tích cực và ở đó nhiều học viên khác

Page 48



hay người bản xứ sẽ trả lời câu hỏi của bạn một cách nhanh chóng!

Một trong những diễn đàn tơi u thích là wordreference.com vì có thể tìm được những giải thích

cặn kẽ về rất nhiều ngơn ngữ. Nếu bạn tìm trên Google với từ khóa Language name và forum bạn sẽ

thấy được đâu là những diễn đàn hoạt động tích cực có thể cung cấp nhiều bí quyết học một ngơn

ngữ bạn cần, khi đó bạn có thể đăng ký tham gia (thường là miễn phí) và có thể nêu thắc mắc để

được giải đáp nhanh chóng!

Thế còn tự điển trực tuyến thì sao? Điều này tùy thuộc nhiều vào từng ngơn ngữ cụ thể, do đó bạn

có thể nêu câu hỏi trên các diễn đàn và mọi người sẽ giới thiệu cho bạn những từ điển tốt, tùy theo

bạn đang học ngôn ngữ nào. Tuy nhiên, cũng có nhiều loại tự điển đa ngơn ngữ có thể cung cấp

nghĩa từ cho bạn trong nhiều ngôn ngữ khác nhau.

Một ví dụ là trang Wikipedia. Đó khơng chỉ là trang bách khoa tồn thư miễn phí (điều này cũng đã

là một nguồn liệu q giá rồi), đó còn là bách khoa tồn thư viết bằng hàng trăm ngơn ngữ! Vô số

những bài viết được liên kết với nhau bằng nhiều ngơn ngữ, do đó bạn có thể tra cứu một từ (hoặc

bằng trang tiếng mẹ đẻ, hay trang bằng ngoại ngữ đang học) sau đó kéo thanh cơng cụ để đến cuối

trang, nhìn bên trái, bạn sẽ thấy từ đó được dịch sẵn như thế nào! Đây là điều đặc biệt tiện dụng mà

các tự điển khác khơng có.

Trang Wordreference (đã có đề cập trước đây) khơng chỉ hữu ích vì có diễn đàn thảo luận, nhưng

còn do nó có một tiện ích tự điển rất tốt. Trang này miễn phí do có chứa thơng tin quảng cáo phiền

phức, cho nên bạn có thể vơ hiệu hóa quảng cáo bằng cách cài đặt chương trình adblock plug-ins

cho trình duyệt của mình. Tự điển này cung cấp nhiều nghĩa khác nhau cùng với ngữ cảnh, thậm chí

có thể chia động từ và nhận dạng được chúng!

Nếu bạn cần tra cứu từ chun mơn, hãy sử dụng kết quả tìm kiếm của các công cụ Proz term

search (http://www.proz.com/search/) (với tùy chọn là Kudoz) hoặc InterActive Terminology for

Europe (http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryEdit.do) hay MyMemory

(http://mymemory.translated.net/), bạn sẽ có được nghĩa của các từ về kỹ thuật, luật pháp, ý tế…

hoặc các thuật ngữ chuyên môn cụ thể trong các ngành khác nữa.

Như đã được đề xuất ở trên, bạn nên chọn đổi ngôn ngữ sử dụng trong tất cả các loại giao diện hiện

bạn đang dùng (như điện thoại, máy tính, trò chơi) thành ngơn ngữ mà bạn đang học. Việc hòa

nhập ảo này sẽ là một sự trợ giúp thật to lớn! Đối với một số chương trình như Skype, bạn có thể

thực hiện thay đổi như vậy chỉ trong một giây. Thay đổi ngôn ngữ hiển thị của trình duyệt sử dụng

mạng cũng thật dễ dàng (ngoại trừ trình duyệt Internet Explorer, vì khi đó bạn cần phải tải về một

chương trình hồn tồn mới). Có thể dùng chức năng plug-ins để đỏi ngơn ngữ trong trình duyệt

Firefox hay dùng chương trình Google Chrome để thay đổi ngôn ngữ giao diện một cách dễ dàng.

Đối với hệ điều hành Mac, ngôn ngữ hiển thị của trình duyệt Safari được liên kết tới phần cài đặt

ngơn ngữ hệ thống. Để có các tùy chọn thay đổi tồn bộ ngơn ngữ hệ thống, mở thực đơn “System

Preferences...” và nhấp chuột vào tùy chọn “International”.

Thay đổi ngôn ngữ mặc định của trình duyệt sẽ kéo theo thay đổi ngơn ngữ của tồn bộ các trang

mạng có sẵn bằng ngơn ngữ đó (một số trang như Google có thể kiểm tra ngơn ngữ của trình duyệt

và dựa vào đó lựa chọn ngơn ngữ thích hợp để giao tiếp được với người sử dụng). Các trang khác

như Facebook cần thay đổi theo cách thủ công, nhưng cũng đều rất dễ thực hiện (chọn Account

settings -> Language).

Trong hệ điều hành Windows thay đổi ngơn ngữ của cả hệ thống thì hơi phức tạp và đòi hỏi người

dùng phải có một phiên bản chuyên nghiệp. Tuy nhiên bạn có thể cài đặt trình duyệt Ubuntu và thay

đổi ngơn ngữ hiện thị rất nhanh. Ubuntu gần giống như Linux có thể cài đặt miễn phí vào tất cả các

loại máy tính và rất dễ làm quen sử dụng. Bạn có thể sử dụng nó và Windows song song nhau, chọn

một trong hai làm trình duyệt chính. .

Sử dụng những thủ thuật trên của chương trình hòa nhập ảo là một bước quan trọng và đúng

hướng!

Page 49



MỘT SỐ VẤN ĐỀ NGÔN NGỮ CỤ THỂ

TẠI SAO LẠI CÓ KHÁI NIỆM GIỐNG ĐỐI VỚI TỪ?

Khi bạn bắt đầu học một ngơn ngữ có khái niệm giống cho danh từ, câu hỏi đầu tiên xuất hiện trong

đầu (chí ít là đối với người sử dụng tiếng Anh) là tại sao thế? Trơng có vẻ như đó là thông tin vô

dụng bổ sung thêm vào ngôn ngữ.

Tại sao mặt trăng giống cái trong tiếng Tây Ban Nha và tiếng Pháp, nhưng lại là giống đực trong

tiếng Đức? Tại sao danh từ “masculinity” với nghĩa là giống đực lại là một danh từ giống cái? Làm

sao từ chỉ ‘con gái’ lại mang giống trung trong tiếng Đức?

Cách tiếp cận như thế sẽ gây nhiều rối rắm! Càng tệ hơn nếu bạn biết được có cả triệu trường hợp

tùy tiện như thế trong một ngơn ngữ, vì thế học để nhớ giống cho từng từ là một công việc khổng

lồ! Nếu bạn có dùng thủ thuật liên hệ để học từ như đã đề cập ở trên để học giống cho từng từ một

để nhớ chúng là giống đực, giống cái, hay giống trung, bạn cũng sẽ cực kỳ vất vã!

Thầy giáo luôn bảo tôi cần phải học giống của danh từ bằng cách đọc đi đọc lại các danh từ có gắn

mạo từ (der/die/das trong tiếng Đức) cho đến chừng nào nhớ được thì thơi. Làm thế tỏ ra có tác

dụng, nhưng chưa thật hiệu quả!

Thay vì xem khái niệm về giống là những yếu tố bổ sung chẳng có tác dụng (nên nhớ tâm lý tiêu

cực sẽ tạo ra lực cản cho bạn!), sẽ tốt hơn nếu nhận thức rằng khơng phải những sự vật có khái niệm

về giống, chính các tự mới là yếu tố chứa khái niệm này.

Một từ có thể đơn giản thuộc giống đực hoặc giống cái và khơng có liên quan gì đến giới tính như

trong thế giới hiện thực, cũng khơng hề “nam tính” “nữ tính” gì cả. Đấy chỉ đơn giản là những tên

gọi quy ước để phân loại từ thành các nhóm mà thơi, cũng như các cặp ơn - hàn, hay âm – dương

mà thơi. Ngồi những liên hệ có thể đúng đối với danh từ chỉ người (như cha, chị, bạn gái), những

liên hệ về giống khác sẽ khơng có tác dụng gì cả.

Lý do bạn cần nhìn vấn đề theo cách như trên còn nằm ở chỗ một từ được cấu tạo bởi nhiều mẫu tự

và hậu tố của từ có thể giúp xác định được từ đó thuộc nhóm nào. Hậu tố (hoặc cả từ nếu đó là từ

ngắn) hầu như ln ln thể hiện được lý do tại sao “giống” của nó là như vậy.

Giống của các khái niệm (sự vật) diễn đạt bằng các từ như thế hầu như khơng có liên hệ gì cả với

giống của các từ ngữ đó (chỉ là hậu tố của các từ này giống nhau mà thôi). Do đó bạn cần học các

hậu tố của từ để tìm ra các mẫu thức tạo nên khả năng liên hệ về giống. Trong hầu hết các trường

hợp điều này sẽ đưa bạn đi đúng hướng và bạn có thể đốn đúng ít nhất 90% về giống của từ bằng

cách chỉ cần dành ít giờ đọc các hướng dẫn (thường có thể tìm thấy trong các sách ngữ pháp).

Ví dụ, các từ chỉ máy móc và đặc biệt là các từ chỉ khái niệm (tương đương các từ tiếng Anh chứa

hậu tố -ness như happiness, freedom, v.v.) thường có xu hướng là giống cái, khơng phải do khái

niệm đó là giống cái, nhưng do hậu tố gợi nên sự liên hệ (-té trong tiếng Pháp, -dad trong tiếng Tây

Ban Nha, -keit trong tiếng Đức, -ost trong tiếng Tiệp, -ation/ación/azione v.v. trong các ngôn ngữ

Romance).

Học các hậu tố này không phải là việc nặng nhọc – chỉ có khoảng hơn chục hậu tố thông dụng,

nhưng lại ứng dụng cho số lượng lớn từ vựng, tùy từng ngôn ngữ.

Nếu bạn chưa thật sự chắc chắn về giống, cũng không nên để điều này cản bước bạn tập nói! Chỉ

cần đốn, và thường sẽ có 33% hay 50% xác suất đúng. Nếu có sai, tơi chắc rằng điều đó cũng đâu

đã là tận cùng của thế giới! Những người bản ngữ sẽ nói cho bạn biết nếu bạn mắc lỗi, hoặc chính

Page 50



bạn sẽ nhận ra trong q trình hồn thiện kỹ năng của mình. Điều quan trọng là cứ bắt đầu thực

hành nói và cố gắng duy trì diễn tiến của cuộc hội thoại.



TỪ VỰNG CĨ SẴN

Bạn có thể sử dụng kỹ thuật liên hệ tới hình ảnh và âm thanh để dễ dàng ghi nhớ từ và ngữ, nhưng

vẫn còn nhiều điều cần làm trong việc học từ vựng.

Do đó việc biết được bạn đã từng sử dụng một ít từ vựng của một ngơn ngữ nào đó hay chưa cũng

tỏ ra quan trọng. Dù tiếng mẹ đẻ của bạn là ngơn ngữ gì chăng nữa, cũng cần xác định được đâu là

các từ vay mượn trong ngôn ngữ này.

Bất chấp đó là ngơn ngữ gì – Tiếng Nhật, Thụy Điển, Phi Luật Tân, hay Bồ Đào Nha – vẫn có

những từ bạn đã từng biết rồi. Mỗi ngôn ngữ không phải là một ốc đảo – tất cả đều chịu ảnh hưởng

bởi chính trị, cơng nghệ, trào lưu, tơn giáo, lịch sử và các yếu tố khác nên chúng ta ln có sự giao

lưu quốc tế.

Khi bạn bắt đầu học một ngơn ngữ, nếu đê ý tìm những từ hay được vay mượn, bạn sẽ lập tức thấy

được hàng trăm từ quen thuộc, kể cả trong những ngôn ngữ xa lạ nhất.

Ví dụ, trong tiếng Ý, bạn có thể mở computer, trong tiếng Bồ Đào Nha (ở Brazil), bạn có thể rê

mouse, trong tiếng Nga, bạn kết nối ИнTернеT (chính xác đến từng chữ cái, И=I, н=n and р=r,

bạn có thể đọc từ này rồi phải không?), trong tiếng Nhật, bạn có thể kiểm tra E メール (phần sau

của từ là “me-ru”, đọc gần như “mail”), tên trình duyệt liên mạng trong tiếng Thổ Nhĩ Kỳ là

Mozilla Firefox, và bạn có thể gọi đó là “Microsoft Windows” trong ngơn ngữ Somali, hay

“Linux” trong tiếng Euskara.

Thương hiệu và thuật ngữ công nghệ cung cấp cho bạn một vốn từ lớn sử dụng được ở bất cứ quốc

gia nào. Khi tôi ra phố ở bất cứ nơi đâu, nếu tôi yêu cầu “Coca Cola” (hay Pepsi) tơi sẽ có được

ngay. Nếu tơi muốn mua pizza, từ đó sẽ là từ tơi dùng mọi nơi trên thế giới. Có thể bạn phải phát

âm các từ đó khác đi chút ít, nhưng cố gắng tránh nặng giọng ngoại quốc quá (xem thêm về vấn đề

này dưới đây) để người nghe hiểu bạn dễ dàng hơn.

Nếu bạn là một người sử dụng tiếng Anh bắt đầu học một ngôn ngữ Romance (Pháp, Tây Ban Nha,

Ý, Bồ Đào Nha…) bạn có được hàng ngàn từ miễn phí vì tiếng Anh có một phần lớn từ vựng gốc

Pháp du nhập thời xâm thực của người Norman và cũng có nhiều từ gốc Latin liên quan đến khoa

học và tôn giáo. Conquest of England, and Latin vocabulary due to science and religion.

Những từ vay mượn trên thường được dùng trong văn phong trang trọng hơn, vì vậy nếu bạn sử

dụng một thuật ngữ đồng nghĩa với một từ thông tục hơn trong tiếng Anh, tức là bạn đang dùng từ

đó chính xác trong ngơn ngữ Latin mà mình đang học.

Cho nên, nếu ai đó gõ cửa, bạn có thể bảo họ come in, hoặc bạn cũng có thể nói enter. Tiếng Pháp:

entrer, Tây Ban Nha: entrar. Nếu bạn muốn chia sẻ suy nghĩ với ai đó để thể hiện quan điểm của

mình, tức là bạn chia sẻ opinion và thể hiện perspective (tiếng Ý: opinione, Bồ Đào Nha:

perspectiva) (mặc dù trong trường hợp này, “point de vue” của tiếng Pháp cũng khơng khác lắm!).

Để hướng dẫn ai đó đi lại trong thành phố, bạn có thể làm guide cho họ (tiếng Pháp cũng thế). Học

từ vựng có thể trở nên dễ dàng, nhưng sẽ tốt hơn khi làm cho nó trở nên “simple”!

Cũng có một số mẫu thức chung cho các hậu tố trong từ và các mẫu thức này ln tỏ rõ tác dụng.

Ví dụ hậu tố -tion trong tiếng Anh hầu như luôn tương đương với các hậu tố có cùng chức năng

trong các ngơn ngữ Latin. Các từ sau đây: action, nation, precipitation, solution, frustration,

tradition, communication, extinction và thàng ngàn từ chứa yếu tố -tion khác được viết hoàn toàn

giống như vậy trong tiếng Pháp (dù phát âm có khác chút ít); còn trong các ngơn ngữ khác thì hậu

tố này chỉ biến đổi nhỏ: -ción trong tiếng Tây Ban Nha, -zione trong tiếng Ý, v ỗóo trong ting

B o Nha.

Page 51



Tài liệu bạn tìm kiếm đã sẵn sàng tải về

CÁC NGUỒN LIỆU TRỰC TUYẾN

Tải bản đầy đủ ngay(0 tr)

×