Tải bản đầy đủ - 0 (trang)
1Means “without faith” in French. Hisbro

1Means “without faith” in French. Hisbro

Tải bản đầy đủ - 0trang


The Faerie Queene: Book One


The knight of the Redcrosse1 when him he spide,

Spurring so hote with rage dispiteous,

Gan fairely couch his speare,2 and towards ride:

Soone meete they both, both fell3 and furious,

That daunted with theyr forces hideous,

Their steeds doe stagger and amazed stand,

And eke themselves too rudely rigorous,

Astonied4 with the stroke of their owne hand,

Doe backe rebutte,5 and ech to other yealdeth land.


As when two rams stird with ambitious pride,

Fight for the rule of the rich fleeced flocke,

Their horned fronts so fierce on either side,

Doe meete, that with the terror of the shocke

Astonied both, stand sencelesse as a blocke,

Forgetfull of the hanging victory:

So stood these twaine, unmoved as a rocke,

Both staring fierce, and holding idely,

The broken reliques of their former cruelty.6


The Sarazin7 sore daunted with the buffe

Snatcheth his sword, and fiercely to him flies;

Who well it wards, and quyteth cuff with cuff:8

Each others equall puissaunce envies,

And through their iron sides with cruell spies9

Does seeke to perce: repining10 courage yields

No foote to foe. The flashing fier flies

As from a forge out of their burning shields,

And streams of purple bloud new dies the verdant fields.


This is the first time he is called Redcrosse.

couch his speare: bring it down from its

normally vertical traveling position to the

horizontal fighting position, and lay it in its



fell: ruthless.


Astonied: stunned.


rebutte: recoil.


I.e., their now-broken spears. The spear

was the first weapon of the first phase, the

horseback, of knightly combat.



Sarazin: Saracen, Muslim.

quyteth cuff with cuff: returns blow for



cruell spies: corrected from F.E. in defiance of 1590 and 1596 editions, which had

the tautological word “cruelties.” In a bold

metaphor, the corrector (who, if not

Spenser, must have had at least some input

from him) probably envisioned each combatant discovering and aiming for the

chinks in his opponent’s armor.


repining: weakening, fading.


Canto Two


“Curse on that Crosse” (quoth then the Sarazin)

“That keepes thy body from the bitter fitt;1

Dead long ygoe I wote thou haddest bin,

Had not that charme from thee forwarned itt:2

But yet I warne thee now assured sitt,3

And hide thy head.” Therewith upon his crest

With rigor so outrageous he smitt,

That a large share it hewd out of the rest,

And glauncing downe his shield, from blame him fairely blest.4


Who thereat wondrous wroth, the sleeping spark

Of native vertue5 gan eftsoones revive,

And at his haughty helmet making mark,

So hugely stroke, that it the steele did rive,6

And cleft his head. He tumbling downe alive,

With bloudy mouth his mother earth did kis,

Greeting his grave: his grudging ghost did strive

With the fraile flesh; at last it flitted is,

Whether7 the soules doe fly of men, that live amis.


The Lady when she saw her champion fall,

Like the old ruines of a broken towre,

Staid not to waile his woefull funerall,

But from him fled away with all her powre;

Who after her as hastily gan scowre,8

Bidding the dwarfe with him to bring away

1 bitter

fitt: death, possibly referring to the

phase of trembling and stretching that occurs during a violent death.

2 Spenser contrives to make Sansfoy curse

the cross to emphasize his enmity to Christianity. Sansfoy believes there is something

efficacious about the cross. Because many

Catholics did so, too, some commentators

say Spenser could not have believed it. But

there are other instances in the poem at which

a material cross does seem efficacious. As we

shall see in Canto Ten, Spenser retained some

Catholic beliefs. See Kaske, 1999, 88–9.

3 assured sitt: hold onto your saddle.



from blame him fairely blest: from

harm it preserved him; “it” (line 8) refers by

squinting syntax to the shield, which does,

to an extent, operate as Sansfoy complained

that it does.

5 native vertue: his own natural strength

(from Latin virtus); cf. the “more than

manly force” by which he kills Errour in

i.24.6 (ACH).

6 rive: split.

7 whether: whither, to which.

8 scowre: run, pursue.


The Faerie Queene: Book One

The Sarazins shield, signe of the conqueroure,1

Her soone he overtooke, and bad to stay,

For present cause was none of dread her to dismay.


Shee turning backe with ruefull countenaunce,

Cride, “Mercy mercy Sir vouchsafe to show

On silly2 Dame, subject to hard mischaunce,

And to your mighty wil.” Her humblesse low

In so ritch weedes and seeming glorious show,

Did much emmove his stout heroicke heart,

And said, “Deare dame, your suddein overthrow

Much rueth me;3 but now put feare apart,

And tel, both who ye be, and who that tooke your part.”


Melting in teares, then gan shee thus lament;

“The wreched woman, whom unhappy howre

Hath now made thrall4 to your commandement,

Before that angry heavens list to lowre,5

And fortune false betraide me to thy powre,

Was, (O what now availeth that I was?)

Borne the sole daughter of an Emperour,6

He that the wide West under his rule has,

And high hath set his throne, where Tiberis doth pas.


“He in the first flowre of my freshest age,

Betrothed me unto the onely haire

Of a most mightly king, most rich and sage;

Was never Prince so faithfull and so faire,

Was never Prince so meeke and debonaire;7

But ere my hoped day of spousall shone,


signe of the conqueroure: sign that he

had conquered Sansfoy. Taking some souvenir from a conquered enemy is a chivalric

convention; it can symbolize the acquisition

of some trait of the enemy.


silly: innocent


rueth me: causes me to pity you.


thrall: prisoner.


lowre: frown, scowl.


Duessa’s father, as Emperor of the West,

stands for the Pope, the head of Western or

Roman Catholicism, as evidenced by the

fact that he dwells on the banks of the

Tiber. Protestants called the Pope “The

Bishop of Rome.” Contrast Una and her

father, who, although their seat is Eden,

rule “from East to Western shore”—i.e.,

the entire world, thus representing the

church that is truly “Catholic,” i.e., universal, including, for example, the Eastern or

Greek Orthodox Church.

7 debonaire: gentle, gracious; a virtue

proper for the late-medieval knight.

Canto Two


My dearest Lord fell from high honors staire,

Into the hands of hys accursed fone,

And cruelly was slaine, that shall I ever mone.


“His blessed body spoild of lively breath,

Was afterward, I know not how, convaid

And fro me hid: of whose most innocent death

When tidings came to mee unhappy maid,

O how great sorrow my sad soule assaid.1

Then forth I went his woefull corse to find,

And many yeares throughout the world I straid,

A virgin widow, whose deepe wounded mind

With love, long time did languish as the striken hind.


“At last it chaunced this proud Sarazin,

To meete me wandring, who perforce me led

With him away, but yet could never win

The Fort, that Ladies hold in soveraigne dread.2

There lies he now with foule dishonor dead,

Who whiles he livde, was called proud Sansfoy,

The eldest of three brethren, all three bred

Of one bad sire, whose youngest is Sansjoy,

And twixt them both was born the bloudy bold Sansloy.


“In this sad plight, friendlesse, unfortunate,

Now miserable I Fidessa3 dwell,

Craving of you in pitty of my state,

To doe none ill, if please ye not doe well.”

He in great passion al this while did dwell,

More busying his quicke eies, her face to view,


assaid: tested.

I.e., virginity. Cf. “For that I would not

yeeld, that to Sansfoy I gave” (iv.47.9). This

lie as to Fidessa’s sexual status is one of several distortions in her autobiography. There

is no reason, however, to doubt her characterization of her “captor” and his family.

What is revealing, whether true or false,

conscious or unconscious, is her hints at her

role as the Roman Church, e.g., her mitre

and her fixation on the dead body of her

“Lord,” paralleling the Catholic tendency


to place the body of Christ on their crosses,

making them into crucifixes.

3 Duessa’s pseudonym replaces the first syllable of her name with “Fid-” from Latin

fides, or faith—the same meaning that the

syllable bears later (x.12–13, 18–21) in the

name of Fidelia, or faith, who, like Duessa,

wields a golden cup, magic, and a reptilian

beast. The contrast hints to the reader that

Fidessa means faith in the wrong object. It

is ironic that she is paired with Sansfoy, or

“without faith.”


The Faerie Queene: Book One

Then his dull eares, to heare what shee did tell,

And said, “faire Lady hart of flint would rew

The undeserved woes and sorrowes, which ye shew.


“Henceforth in safe assuraunce may ye rest,

Having both found a new friend you to aid,

And lost an old foe, that did you molest:

Better new friend then an old foe is said.”

With chaunge of chear1 the seeming simple maid

Let fal her eien, as shamefast to the earth,

And yeelding soft, in that she nought gain-said,

So forth they rode, he feining seemely merth,2

And shee coy lookes: so dainty they say maketh derth.3


Long time they thus together traveiled,

Til weary of their way, they came at last,

Where grew two goodly trees, that faire did spred

Their armes abroad, with gray mosse overcast,

And their greene leaves trembling with every blast,4

Made a calme shadowe far in compasse round:

The fearefull Shepheard often there aghast

Under them never sat, ne wont there sound

His mery oaten pipe, but shund th’unlucky ground.


But this good knight soone as he them can5 spie,

For the coole shade him thither hastly got:

For golden Phoebus now that mounted hie,

From fiery wheeles of his faire chariot

Hurled his beame so scorching cruell hot,

That living creature mote6 it not abide;

And his new Lady it endured not.

There they alight, in hope themselves to hide

From the fierce heat, and rest their weary limbs a tide.7


chear: external demeanor.

feining seemely merth: forcing himself

to utter appropriate pleasantries.

3 The meaning and relevance of this

proverb is not clear. A.C. Hamilton suggests, “Fastidiousness makes one precious

(derth: costliness) to another, implying


here that her coyness makes her seem more

worthy to be wooed.”

4 blast: puff, breath; OED sense 2, obsolete.

5 can: did.

6 mote: might, past tense.

7 a tide: a while.

Canto Two


Faire seemely pleasaunce each to other makes,

With goodly purposes1 there as they sit:

And in his falsed2 fancy he her takes

To be the fairest wight, that lived yit;

Which to expresse, he bends his gentle wit,

And thinkng of those braunches greene to frame

A girlond3 for her dainty forehead fit,

He pluckt a bough; out of whose rifte there came

Smal drops of gory bloud, that trickled down the same.4


Therewith a piteous yelling voice was heard,

Crying, “O spare with guilty hands to teare

My tender sides in this rough rynd embard,5

But fly, ah fly far hence away, for feare

Least to you hap, that happened to me heare,

And to this wretched Lady, my deare love,

O too deare love, love bought with death too deare.”

Astond he stood, and up his heare did hove,6

And with that suddein horror could no member7 move.


At last when as the dreadfull passion

Was overpast, and manhood well awake,8

Yet musing at the straunge occasion,

And doubting much his sence, he thus bespake;

“What voice of damned Ghost from Limbo9 lake,

Or guilefull spright wandring in empty aire,

Both which fraile men doe oftentimes mistake,10

Sends to my doubtful eares these speaches rare,

And ruefull plaints, me bidding guiltlesse blood to spare?”


purposes: topics of conversation.

falsed: false, deluded.


girlond: garland, leafy crown.


This begins the episode of Fradubio. The

motif of a man transformed into a tree that

bleeds and speaks when wounded can be

found in Aeneid, 3.22–48; Dante, Inferno,

13; and OF, 6.26–53; see Kennedy. Somewhat as Fradubio predicts, Redcrosse, in

abandoning Una and taking up with Duessa,

is making the same mistake as Fradubio did;

hence he is his “brother” (TPR).




embard: imprisoned.

Astond: stunned, astonished; heare did

hove: hair did stand on end.


member: part of his body.


manhood well awake: reason was in

control of his passions (TPR).


The uppermost and least-threatening part

of hell, but perhaps by metonymy for all of

hell; for tradition does not record any particular lake in Limbo.


mistake: mislead; not in OED.



The Faerie Queene: Book One


Then groning deep, “Nor damned Ghost,” (quoth he,)

“Nor guileful sprite to thee these words doth speake,

But once a man Fradubio,1 now a tree,

Wretched man, wretched tree; whose nature weake

A cruell witch her cursed will to wreake,

Hath thus transformd, and plast in open plaines,

Where Boreas 2 doth blow full bitter bleake,

And scorching Sunne does dry my secret vaines:

For though a tree I seme, yet cold and heat me paines.”


“Say on Fradubio then, or3 man, or tree,”

Quoth then the knight, “by whose mischievous arts

Art thou misshaped thus, as now I see?

He oft finds med’cine, who his griefe imparts;

But double griefs afflict concealing harts,

As raging flames who striveth to suppresse.”4

“The author5 then” (said he) “of all my smarts,

Is one Duessa a false sorceresse,

That many errant6 knights hath broght to wretchednesse.


“In prime of youthly yeares, when corage hott

The fire of love and joy of chevalree

First kindled in my brest, it was my lott

To love this gentle Lady, whome ye see,

Now not a Lady, but a seeming tree;

With whome as once I rode accompanyde,

Me chaunced of a knight encountred bee,

That had a like faire Lady by his syde,

Lyke a faire Lady, but did fowle Duessa hyde.


“Whose forged beauty he did take in hand,

All other Dames to have exceded farre;

I in defence of mine did likewise stand,

Mine, that did then shine as the Morning starre:

So both to batteill fierce arraunged arre,

In which his harder fortune was to fall


Means “Brother Doubt.”

Boreas: the north wind.

3 or: whether.



I.e., hearts that conceal grief suffer doubly, as he who strives to suppress raging

flames often increases them.

5 author: originator.

6 errant: on a quest, wandering.

Canto Two


Under my speare: such is the dye1 of warre:

His Lady left as a prise martiall,2

Did yield her comely person, to be at my call.


“So doubly lov’d of ladies unlike faire,

Th’ one seeming such, the other such indeede,

One day in doubt I cast for to compare,

Whether in beauties glorie did exceede;

A Rosy girlond was the victors meede:3

Both seemde to win, and both seemde won to bee,

So hard the discord was to be agreede.

Fralissa was as faire, as faire mote4 bee,

And ever false Duessa seemde as faire as shee.


“The wicked witch now seeing all this while

The doubtfull ballaunce equally to sway,

What not by right, she cast to win by guile,

And by her hellish science raisd streight way

A foggy mist, that overcast the day,

And a dull blast, that breathing on her5 face,

Dimmed her former beauties shining ray,

And with foule ugly forme did her disgrace:

Then was she fayre alone, when none was faire in place.6


“Then cride she out, ‘fye, fye, deformed wight,

Whose borrowed beautie now appeareth plaine

To have before bewitched all mens sight;

O leave her soone, or let her soone be slaine.’

Her loathly visage viewing with disdaine,

Eftsoones I thought her such, as she me told,

And would have kild her; but with faigned paine,

The false witch did my wrathfull hand with-hold:

So left her, where she now is turnd to treen mould.7


dye: singular of “dice.” Fradubio courteously attributes his victory to chance.


prise martiall: spoil or booty left from

an armed conflict.


meede: reward.


Fralissa: “frail,” from Italian “fralezza”

(ACH); mote: might, past tense.


I.e., Fralissa’s.


in place: in the present place.


treen mould: form of a tree.


The Faerie Queene: Book One


“Thensforth I tooke Duessa for my Dame,

And in the witch unweeting1 joyd long time,

Ne ever wist, but that she was the same,

Till on a day (that day is everie Prime,2

When Witches wont do penance for their crime)

I chaunst to see her in her proper hew,3

Bathing herselfe in origane and thyme:4

A filthy foule old woman I did vew,

That ever to have toucht her, I did deadly rew.


“Her neather partes misshapen, monstruous,

Were hidd in water, that I could not see,

But they did seeme more foule and hideous,

Then womans shape man would beleeve to bee.

Thens forth from her most beastly companie

I gan refraine, in minde to slipp away,

Soone as appeard safe opportunitie:

For danger great, if not assurd decay5

I saw before mine eyes, if I were knowne to stray.


“The divelish hag by chaunges of my cheare6

Perceiv’d my thoughts, and drownd in sleepie night,

With wicked herbes and oyntments did besmeare

My body all, through charmes and magicke might,

That all my senses were bereaved quight:

Then brought she me into this desert waste,

And by my wretched lovers side me pight,7

Where now enclosd in wooden wals full faste,

Banisht from living wights, our wearie daies we waste.”


“But how long time,” said then the Elfin knight,

“Are you in this misformed hous to dwell?”

“We may not chaunge” (quoth he) “this evill plight,


unweeting: unawares.

Prime: probably spring.


proper hew: her own natural form.


origane and thyme: to heal scabs, with

which Duessa is afflicted, as we learn at

viii.47.8–9; as recommended in Gerarde,

Herball; noted Todd, 1805. Thyme is the first


herb recommended in Fracastoro, Syphilis

(2.174–75), as a cure for syphilis (ACH).


decay: destruction.


cheare: expression and/or mood (OED,

“cheer,” 2 and 3).


pight: planted.

Canto Two


Till we be bathed in a living well;1

This is the terme prescribed by the spell.”

“O how,” sayd he, “mote I that well out find,

That may restore you to your wonted well?”2

“Time and suffised3 fates to former kynd

Shall us restore, none else from hence may us unbynd.”4


The false Duessa, now Fidessa hight,5

Heard how in vaine Fradubio did lament,

And knew well all was true. But the good knight

Full of sad feare and ghastly dreriment,6

When all this speech the living tree had spent,

The bleeding bough did thrust into the ground,

That from the blood he might be innocent,

And with fresh clay did close the wooden wound:

Then turning to his Lady, dead with feare her fownd.


Her seeming dead he fownd with feigned feare,

As all unweeting of that well she knew,7

And paynd himselfe with busie care to reare

Her out of carelesse swowne.8 Her eylids blew

And dimmed sight with pale and deadly hew

At last she up gan lift: with trembling cheare9

Her up he tooke, too simple and too trew,

And oft her kist. At length all passed feare,

He set her on her steede, and forward forth did beare.


Redcrosse will be bathed in the lifegiving Well of Life in xi.29–30, an act that

is identified as baptism. This hints that

Fradubio and Fralissa are in need of baptism, but the meaning is not entirely clear.

The present “living well” may be simply divine grace in general, as in John 4.13–4 and

Rev. 22.1.


wonted well: usual state of well-being.


suffised: satisfied.


The literal meaning of this mythic

prophecy is not entirely clear. The fates

(read God?) are angry. They will eventually

relent; then, and only then, they will restore the pair to former kynd—i.e., to their

former species. Allegorically, the prophecy

seems to constitute a skewed myth of

Adam’s fall and redemption, in which females are innocent but have to suffer with

their mates. “Fates all satisfied” occurs in

Merlin’s prophecy at III.iii.44.7.

5 hight: called.

6 dreriment: gloom.

7 I.e., as if ignorant of what she knew only

too well.

8 carelesse swowne: unconscious, or, supposedly unconscious, swoon.

9 cheare: disposition as manifested by external demeanor (OED, “cheer,” 3).

Canto Three

Forsaken Truth long seekes her love,

And makes the Lyon mylde,

Marres blind Devotions mart,1 and fals

In hand of leachour vylde.


Nought is there under heav’ns wide hollownesse,

That moves more deare compassion of mind,

Then beautie brought t’unworthie wretchednesse

Through envies snares or fortunes freakes unkind:

I, whether lately through her2 brightnes blynd,

Or through alleageance and fast fealty,

Which I do owe unto all womankynd,

Feele my hart perst with so great agony,

When such I see, that all for pitty I could dy.


And now it is empassioned so deepe,

For fairest Unaes sake, of whom I sing,

That my frayle eies these lines with teares do steepe,

To thinke how she through guylefull handeling

Though true as touch,3 though daughter of a king,

Though faire as ever living wight was fayre,

Though nor in word nor deede ill meriting,

Is from her knight divorced in despayre

And her dew loves deryv’d4 to that vile witches shayre.


Yet she most faithfull Ladie all this while

Forsaken, wofull, solitarie mayd

Far from all peoples preace,5 as in exile,

In wildernesse and wastfull deserts strayd,


for testing the quality of gold and silver alloys by the colour of the streak produced by

rubbing them upon it” (OED, “touch,” 6,

and “touchstone”).

4 deryv’d: diverted.

5 preace: gathering, congregating.

mart: traffic, business, projects. “To mar

someone’s market” was a slang term for

frustrating or disgracing them.


I.e., beauty’s.


true as touch: true as a touchstone: “A

very smooth, fine-grained, black or darkcolored variety of quartz or jasper . . . used


Tài liệu bạn tìm kiếm đã sẵn sàng tải về

1Means “without faith” in French. Hisbro

Tải bản đầy đủ ngay(0 tr)